Tartiflette

Par Soph

Il y a quelques années, j’étais partie à Flassigny (entre Sedan et Longwy, plus ou moins) avec des personnes handicapées mentales.
Il y avait un ossuaire. C’est horrible un ossuaire. C’est dans un cimetière, c’est comme une chapelle sauf que les murs sont faits de crânes et de tibias empilés les uns sur les autres. J’en garde une image très précise dans l’esprit. Il y avait des inscriptions en latin genre “ok c’est moche mais rappelez-vous que vous deviendrez comme ça aussi”. Le truc bien sympa. J’avais pris des photos mais pas des numériques et elles sont ratées. Trop sombres. On ne voit rien.

Bref, pour nous remettre de nos émotions, nous avons préparé une tartiflette. Moi qui déteste le fromage (à part gouda, chimay, maredsous et des trucs à pâte dure) , j’avais adoré le reblochon mélangé aux oignons, lardons, etc.
Pourtant j’avais un très mauvais souvenir du reblochon. Quand j’avais 11 ans, j’étais partie avec l’école en car pour 2 semaines à Marcinelle-en-Montagne. C’est près de Flumet, dans les Alpes Françaises. Marcinelle-en-Montagne est jumelée avec Marcinelle (de Belgique, triste réputation car c’est la ville “de Dutroux”), où j’allais à l’école en maternelles, primaires et secondaires. Donc, tous les élèves de 11 ans allant à l’école dans la région de Marcinelle partaient 15 jours dans les Alpes pour apprendre à skier et passer leur 1ère étoile. En revenant de là, ma meilleure amie, Elodie, avait acheté plusieurs reblochons car sa famille adore le fromage…et dans la chaleur de sa valise, les reblochons avaient coulé. Ca avait pué dans le car pendant les 12 heures de retour. Merci Elodie.

Enfin soit. Donc c’est à Flassigny lors de ma semaine avec des personnes handicapées mentales, que j’ai appris comment faire une tartiflette, pour nous remettre de nos émotions à cause de l’ossuaire.

Et ce soir, Ced aura l’immense bonheur de manger une tartiflette. En plein été. Et oui! Comme il y a du reblochon dedans, je suis tentée de dire que c’est un plat qui vient des Alpes… Mais bon si je me trompe, faut le dire.

Pour 2 personnes, il faut:

  • 1/2 reblochon
  • 1 oignon
  • 200gr de lardons
  • 6 cuillères à soupe de crême fraîche (oui c'est riche comme plat)
  • 4 pommes de terre à chair ferme.
Tout d'abord, mettre cuire les pommes de terre dans de l'eau bouillante et salée. Le mieux, quand on cuit des pdt, c'est de les mettre dans l'eau alors qu'elle est encore froide. Je ne sais pas pourquoi mais ça change vraiment le goût (enfin je trouve). C'est ce qu'on appelle la cuisson à l'anglaise, je crois. Pendant que les pommes de terre cuisent, on émince l'oignon mais pas trop finement, on le fait transpirer 2 ou 3 minutes dans une cuillère à soupe de becel puis on ajoute les lardons et on laisse cuire sur feu vif pendant 3 ou 4 minutes. Quand je fais des oignons et des lardons, j'évite de mettre la hote, sinon ça cuit plus fort parce que le jus s'évapore trop vite, puis ça attache, ça pue et ça donne un mauvais goût. Après il faut attendre un peu que les pommes de terre aient fini de cuire. Pour voir si c'est bien cuit, on pique avec un couteau et s'il entre facilement, la cuisson est finie. On coupe les pdt en tranches (j'ai essayé une fois de couper en tranches avant de les mettre à cuire mais j'ai laissé trop longtemps dans l'eau alors elles sont devenues farineuses, c'était dégueux) et on les place dans le fond d'un plat à gratin préalablement beurré (le mien sur la photo est un plat de deux personnes, il mesure à peine 30 cm de long sur à peine 20 cm de large). Au dessus des pommes de terre, on fait une couche d'oignons-lardons, puis une couche de reblochon coupé en petits morceaux ou en tranches (selon les gouts), puis de nouveau une couche d'oignons-lardons, puis encore du reblochon s'il en reste. On termine en versant quelques cuillères à soupe de crême fraîche et hop on enfourne dans un four très chaud. Le plat ne doit pas rester longtemps dans le four parce que tout est déjà cuit. Il faut surveiller la cuisson et quand le fromage est bien doré et gratiné sur le dessus, hop c'est prêt... Sur ma photo, c'est déjà cuit pour le souper de ce soir... c'est encore meilleur quand c'est réchauffé...

Une variante est de faire un grand plat avec plusieurs étages de pommes de terre et plusieurs étages d’oignons-lardons puis de couper la “couenne” du reblochon et le mettre tel quel sur le tout. Eventuellement couper son épaisseur en deux et recouvrir le plat pour que ça coule bien partout.

1 reply on “Bonjour tout le monde !”

<p>Il existe un célèbre club à Mons le Tartiflette Club de Mons, exèpre en la matière, ce groupe de jeunes gens se réunissent pour célébrer se plat exceptionnel et hautement riche! comme quoi mine de rien je ne sais pas si il existe un plat plus ré unificateur que la Tartiflette!</p>
<p>Juste pour votre info concernant la cuisson de pdt... Dans la recette traditionnelle, tailler les pdt en tranches et les faire cuire dans une poêle bien chaude avec un peu de beurre, n'oublier pas le couvercle! Cela demande un peu plus de travail mais c'est vraiment meilleur... J'ai travaillé dans un hôtel***** à Courchevel 1850!! Marcinelle en Montagne, c'est Génial et pas cher!!</p>
<p>Voia, apparemment, on peut prononcer les deux (lol), ouagon est préféré dans le nord-est de la France et en Belgique (c'est pas moi qui le dit, c'est de la retape). Vagon est bon aussi car il fait partie de la macrofamille de &quot;voie&quot; .. donc si on suit les règles phonétiques ( W= oueh), on dit ouagon, et si on suit les règles lexicales, on dit vagon.. voila qui met tout le monde d'accord.<br /> <br /> 1.4. Les macrofamilles<br /> <br /> Dans certains mots liés par l'étymologie et le sens le radical de la souche est difficilement identifiable (ex. cas des mots véhicule, wagon dans la macrofamille de VOIE). On parlera dans ce cas de lexicalisation forte. De tels mots sont des entrées de familles liées à la famille considérée mais extérieures à celle-ci. Ce nouvel ensemble est une macrofamille construite autour d'une famille principale. Les familles qui sont attachées à celle-ci sont des familles dérivées en succession lorsque leur entrée est sémantiquement dérivée de celle de la famille principale. Ce sont des familles dérivées en association lorsque la souche commune est virtuelle, le degré de dérivation de leur entrée est alors le même que celui de la famille principale. Dans la macrofamille GÉNÉRER, la famille générer est une famille principale de degré 0 à laquelle sont attachées les familles dérivées en succession de degré 1 genèse, génie, engendrer, etc. Des familles en succession sont à leur tour dérivées de engendrer. Ce sont celles de progéniture &quot;ensemble des enfants engendrés&quot; au degré 2, et de germain &quot;né du frère ou de la soeur du père ou de la mère&quot; au degré 3. En revanche, dans la macrofamille ÉCRIRE, la famille principale écrire a pour familles dérivées en association circonscrire &quot;entourer d'une ligne qui marque les limites&quot;, décrire 2 &quot;suivre ou tracer une ligne courbe&quot;, scarifier &quot;tracer des raies&quot;, qui partagent avec écrire le sème &quot;tracer&quot;, lequel n'est porté par aucun mot de la famille étymologique d'écrire mais par un terme virtuel dont le sens élargi serait proche de &quot;tracer&quot;.<br /> <br /> <a href="http://64.233.183.104/search?q=cache:ALr3W2Sp2DUJ:www.univ-rouen.fr/dyalang/operatio/gruaz2-p.html+%C3%A9tymologie+wagon&amp;hl=fr&amp;start=4" title="http://64.233.183.104/search?q=cache:ALr3W2Sp2DUJ:www.univ-rouen.fr/dyalang/operatio/gruaz2-p.html+%C3%A9tymologie+wagon&amp;hl=fr&amp;start=4" rel="nofollow">64.233.183.104/search?q=c...</a><br /> </p>
<p>non mais prenez vos dicos, regardez la prononciation et y'a pas à chercher plus loin. Il n'y a pas de règles standards pour la prononciation de tous le monde, y'a toujours des exceptions. Wagon se dit 'Vagon' et c'est pas une faute. On pourait aussi disserter sur le 'ai' qui dans 99% des cas se prononce 'è'... Pourtant, 'faisan' ça se prononce pas 'fèzan' mais 'fezan'... C'est la langue française (après ptet qu'en belgique, au quebec, en suisse, &lt;autre pays francophone&gt;, on ne suit pas les même choses et tant mieux, mais la langue française en france, c'est ça, et c'est pas une faute).<br /> <br /> Ca sent le vieux relant de 'huitante' 'octante' 'quatre-vingt' etc etc. Les suisse (et encore, pas tous) viennent t'expliquer que la france a tord, que c'est pas logique etc etc. J'imagine qu'a la frontière entre la France et la Belgique, on a les mêmes discutions. Par contre, je trouve irritant quand on vient me dire que je fais une faute en disant 'quatre-vingt' (ou Vagon). :)</p>
<p>non non en Wallonie (pour ceux qui sont largués, c'est la partie francophone de la Belgique), on prononce &quot;Ouallon&quot;.... partout en Wallonie. Y a pas un seul endroit en Wallonie ou on dit Vallon. Même en vieux patois wallon genre mes grands-parents, y a pas un seul W qui est prononcé V, même les Liégeois avec leur accent bizarre prononcent &quot;Ouallon&quot;.. Même les Flamands disent &quot;Waal&quot; en prononçant &quot;ouaaaaaaal&quot; ... Sais pas d'où tu sors ça mais c'est une erreur.... </p>
<p>&quot;Wassingue&quot; lol ca c'est du patoi du nord et non du francais mon gars ! :p <br /> sinon pour wagon , apres des recherches ici ( <a href="http://www.linguiste.com/blogs/francais-de-belgique/" title="http://www.linguiste.com/blogs/francais-de-belgique/" rel="nofollow">www.linguiste.com/blogs/f...</a> ) et la ( <a href="http://soj.mesdiscussions.net/overclex/Lesalondediscussion/Pour-nuls-Francais-sujet-1808-1.htm" title="http://soj.mesdiscussions.net/overclex/Lesalondediscussion/Pour-nuls-Francais-sujet-1808-1.htm" rel="nofollow">soj.mesdiscussions.net/ov...</a> )<br /> Il semblerai que la tentance belge serai de prononcer &quot;ouagon&quot; et que la tendance francaise serai &quot;vagon&quot;. Cela dit il n'y a pas a proprement parler de regle etablie ( a ma connaissance ) puisqu'en france wallon se prononce &quot;ouallon&quot; et en wallonnie ca se prononce &quot;vallon&quot;.<br /> A priori il n'y aura ique wagon qui serai prononcer avec un 'v'.... a suivre.<br /> </p>
<p>Beh la règle qui dit que le W se prononce &quot;oueh&quot;. Comme dans le tableau que j'ai mis un peu plus haut dans les commentaires. Puis autre chose, pourquoi prononcer W dans certains mots mais pas dans wagon, pq justement ce mot-là.... Parmi les autres lettres, toutes celles qui voient leur consonnance modifiée, c'est par la présence d'une autre lettre à coté; genre P+H = F, O+N = on.... <br /> Vais voir après l'étymologie de wagon.</p>
<p>quelles règles de phonétiques ne sont pas respectées ? AFAIK en France la langue française est &quot;contrôlée&quot; par l'académie française...</p>
<p>&quot;les français prononcent mal la langue française (là en tout cas),&quot;<br /> <br /> désolé, mais dans tous les dicos que je regarde, Wagon donne en phonétique: [vag'ON'] (vous excuserez le 'ON', j'ai pas le bon caractère sous la main:).<br /> De la même tremple y'a: Wolfram, Wormien, Wombat, Wu, Wassingue, ...<br /> Donc en bon français (si tu suis l'académie française) tu dis 'V' et pas 'OUE'. Chacun fait ce qu'il veut après, mais il ne faut pas dire que c'est une faute de dire 'Vagon' en langue française.</p>
<p>en fait le W est une vieille lettre venant de la ligature de 2 V ( d'ou son nom ) <br /> =&gt; <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ligature_%28typographie%29" title="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ligature_%28typographie%29" rel="nofollow">fr.wikipedia.org/wiki/Lig...</a><br /> <br /> voia la copie du pourquoi du comment :<br /> W<br /> <br /> Bien qu’aujourd’hui ce graphème soit une lettre simple, c’est bien, historiquement, une ancienne ligature, d’où son nom, « double v ». La réunion de deux v (ou de deux u puisqu’il faut attendre le XVIe siècle pour que l’on commence à distinguer v et u, la première étant normalement une capitale, la seconde une minuscule) semble être une invention des scribes médiévaux anglais, lesquels n’avaient pas de graphème pour noter le /w/ de leur langue (le vieil anglais, en l’occurrence). En effet, u servait déjà à la voyelle /u/ (on remarque que les Romains n’ont pas eu ces scrupules puisque /u/ et /w/ s’écrivaient dans leur langue au moyen de la même lettre, V).<br /> <br /> Pour pallier cette lacune, les scribes anglais se sont d’abord servi, au VIIe siècle, d’un digramme uu (voire de u seul). Cependant, au VIIIe siècle, c’est la lettre &amp;#447; (wynn, wyn ou wen ; elle est issue de la rune &amp;#5817;, de même valeur phonétique) qui s’est imposée. Au XIe siècle, les scribes normands (après les victoires de Guillaume le Conquérant) ont réintroduit le digramme uu sous une forme ligaturée : la lettre w était née (noter au passage que w se dit, en anglais, double u). La ligature viendrait donc d’Europe continentale. On la trouve en effet au Moyen Âge dans les manuscrits picards-wallons (à noter qu’en wallon aussi la lettre est nommée doublu — double u).<br /> <br /> La lettre &amp;#447;, plus fréquente en vieil anglais que w, n’a cependant cessé d’être employée en moyen anglais qu’au XIVe siècle, définitivement remplacée par w. Actuellement, on utilise même w à la place de &amp;#447; dans la transcription traditionnelle.</p>
<p>Merci à David Latapie (Empyrée) pour ce lien : <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/W" title="http://en.wikipedia.org/wiki/W" rel="nofollow">en.wikipedia.org/wiki/W</a> </p>
<p>Beh ouais vieilfrance, c'est ce que je me disais.. les français prononcent mal la langue française (là en tout cas), mais bon, tu es moins diplomate que moi lol Donc quna dj'étais petite, j'avais toutes les raisons de me poser la question du V de wagon chez mes petits potes français. Ouf, voila un gros mystère de jeunesse résolu.</p>
<p>Vous etes grave ou quoi ? le W se prononce &quot;oueuh&quot; tout le temps ! Lorsqu'il se prononce V c'est que c'est une mauvaise prononciation (même si ils habitent à la fontiere allemande).<br /> <br /> </p>
<p>j'ai plus de mal à trouvé des mots autres que Wagon ou W se prononce V. C'est peut être un allemand le premier à avoir dit 'Wagon' en France... </p>
<p>Beh Waterloo, non ? Wombat ? Wapiti ? Wallon ? Warrant ? William ??? Vous dites Villiams, Vallon ? Vaterloo ? (pitié non pas Vaterloo!) <br /> <br /> Il y a certains de ces mots qui sont de base anglophone mais les règles phonétiques disent que W, c'est &quot;ou&quot;, c'est une semi-voyelle, comme le &quot;yod&quot; qui se prononce &quot;iou&quot;... Enfin voila quoi. <br /> <br /> </p>
<p>j'ai beau chercher, je ne trouve pas de mot français où le W se prononce &quot;ou&quot;. Bon, il suffirait d'ouvrir un dictionnaire sans doute!</p>
<p>ah ouf, j'ai eu peur un moment. <br /> <br /> Donc parfois W se dit W, parfois il se dit V, en français; En espagnol, est ce que V se dit B parfois ou systématiquement? En espagnol, je crois que c'est une règle de prononciation, le V qui se dit B. Simplement parce que dans leur alphabet, le V à une consonnance différente (enfin je pense). <br /> <br /> Donc si les Espagnol disent systématiquement B pour V, le mystère n'est pas résolu. Pourquoi en France, W peut-il avoir deux consonnances différentes ? Et je ne parle pas d'accent ni de patois mais bien de respect des règles phonétiques.<br /> <br /> Voila le tableau de l'aphabet phonétique : <a href="http://64.233.183.104/search?q=cache:7WYa8_evrIAJ:virga.org/cvf/alphabet.php+tableau+phon%C3%A9tique&amp;hl=fr&amp;start=1" title="http://64.233.183.104/search?q=cache:7WYa8_evrIAJ:virga.org/cvf/alphabet.php+tableau+phon%C3%A9tique&amp;hl=fr&amp;start=1" rel="nofollow">64.233.183.104/search?q=c...</a><br /> <br /> </p>
<p>les seules personnes que je connais qui disent 'vinnedoze ou vikipédia' sont des personnes de langue maternelle allemande (ou suisse-allemande) et qui parlent français...si c'était ça la question (en tout cas, c'est ma réponse (c) G.Marchais)</p>
<p>Au Québec ils prononcent aussi &quot;ouagon&quot; pour wagon, apparement il n'y a qu'en France que c'est comme ça. Vikipedia, vindows, bmv, vvf, vaterloo, etc. :-D </p>
<p>A propos du Y, j'ai apris récemment qu'en asie c'était une consonne (enfin quand ils écrivent avec notre alphabet, sinon la question ne se pose évidemment pas)</p>
<p>C'est bon on va pas en faire une thèse, non plus, je me posais a question depuis mon plus jeune âge, j'en ai en partie la réponse grâce à cette conversation commune (oui la langue est vivante, oui on en fait tout ce qu'on veut et même +, y a qu'à voir le langage sms c'en est un bon exemple).. Maintenant, faudrait que je me replonge dans le seul et unique cours de linguistique que je semble avoir brossé pour savoir pourquoi V-W , V-B (Y et I ça se comprend facilement, Y est une semi-voyelle)... ça doit être une histoire de l'évolution de la langue latine selon les endroits mais bon...<br /> Faut pas non plus confondre les règles de prononciation (genre ouvrir ou fermer une voyelle selon le contexte phonologique), les accents et les patois... même si les frontières sont fragiles... Tout ça pour une tartiflette </p>
<p>&quot;beh étant donné que le W se prononce pas V (sinon il n'y aurait qu'une seule lettre et pas deux),&quot;<br /> <br /> Comme dis plus haut, argument un peu bancal. Sans avoir à prendre un exemple qui déborde d'un pays à l'autre (V/B, ...), on peut prendre l'exemple du 'y' et du 'i': pyjama/pijama, yves/ive, 'on peut y faire', ... En langue français en france, on dit 'wagon' et pas 'ouagon', comme en suisse on dit 'stan' et pas 'stande' (pour stand), ... Rien de logique dans toute ces règles</p>
<p>Ah des problèmes, non, du tout.. c'est juste que comme j'habitais à 100m de la frontière avec la France, quand j'étais petite, j'avais plein de petits potes français et ils disaient Vagon et ça m'avait interloqué plus d'une fois. Et comme j'étais timide à l'époque, j'osais pas demander pourquoi et la question m'était restée des années en tête. Genre la question qui vous traumatise et qui fait de vous une orthophoniste juste pour trouver la réponse (beh quoi suis sensible, moi)<br /> C'est vrai que les accents, les prononciations, les patois, c'est ce qui rend les langues vivantes encore plus vivantes. </p>
<p>Pour le W je ne vois pas où est le problème, on peut le prononcer V, y'a bien des pays où le V se prononce B et personne ne dit que c'est pas normal. <br /> Regarque le Q et le K, c'est le même son, mais pas la même lettre, pourquoi on ne pourrait pas avoir un V et un W qui se prononce pareil?<br /> <br /> <br /> Pour les O ouverts ou fermés, c'est une question d'accent, dans le nord on ferme bcp plus que dans le sud. Rose (rause) c'est au nord, dans le sud, tout les O sont ouvert (rooose). <br /> A l'inverse, dans le sud ils disent &quot;lé&quot; pour lait et en gros ils prononcent tous les &quot;é&quot; en &quot;è&quot;.<br /> Mais c'est ça qui fait la diversité et l'intérêt de voyager :-)<br /> Et puis franchement, l'accent du sud (de la France), il est vraiment trop génial!</p>
<p>beh étant donné que le W se prononce pas V (sinon il n'y aurait qu'une seule lettre et pas deux), j'ai jamais compris pourquoi les français disent Vagon. Sérieux, ça fait des années que je me pose la question. Et du coup, Wallon, ça se dit Ouallon (question de logique)<br /> <br /> Moi le O et le A en cursif, je me souviens parfaitement d'une page A4 avec une moitié O et une moitié A, pour le O, il fallait le terminer par une barre vers le haut (O - haut) pour l'accrocher à la lettre qui suit, et pour le A, il fallait faire une barre un peu arrondie vers le bas (A- bas). Jamais eu de boucle dans le O pendant ma scolarité. C'est seulement à la fin de ma scolarité (donc niveau université) que j'ai appris à faire mes O systématiquement avec une boucle... quand j'ai commencé à avoir des stages d'orthophonie dans des écoles primaires. Mais sérieux, pour des enfants qui n'ont pas de problème d'écriture ni de difficultés d'apprentissage, ça ne pose pas de problème. Pour les autres, la différence O-E n'existe quasi plus à l'écrit et comme l'écrit sert souvent de base à l'oral dès la primaire, ça devient un peu hard. Donc dans ce cas là, la rééducation du langage (ne pas confondre O et E) passe par une rééducation du graphisme. <br /> <br /> Pour les accents j'en sais rien, j'ai jamais confondu é et è. é fermé comme dans &quot;étang&quot; et è ouvert comme dans &quot;crêpes&quot;. Par contre, selon les endroits, les accents sont prononcés différemment. Genre &quot;lait&quot;, je le prononce &quot;lè&quot; mais pas mal de gens le prononcent &quot;lé&quot;. Pareil avec les O. En France, pas mal de gens disent &quot;rose&quot; avec O ouvert, ici on dit &quot;rause&quot; (donc O fermé)<br /> <br /> C'est super agréable d'analyser d'où viennent toutes ces différences. J'adorais mon cours de linguistique :-p</p>
<p>Soph: pour ce qui est de bruXelle/bruSSel je suis d'accord (d'ailleurs je dis BruSSel). Par contre pour Wagon, ça n'est pas une erreur de prononciation, c'est qu'en langue Française, on dit Vagon et pas OUAgon (quand on parle du train biensûr). Si tu parlais de par exemple 'wallon', ça effectivement, je sais pas comment ça se prononce et j'aurais tendance à manger le début histoire de pas passer pour un blaireau ;)<br /> Pour ce qui est du O avec la petite queue, quand j'apprenais à écrire c'était déjà comme ça que je devais le faire. Pour les histoire d'accent, ça doit bien être pareil en Belgique non ? Au nord, on les A et E se confondent, au sud, le son 'è' devient 'é' (et au SUD on dit bcp plus chamoniX).</p>
<p>@Soph: &quot;nan il est pooo lo&quot; c'est pas du français ça, c'est du Ch'ti! Y'a que les gens du nord qui parlent comme ça! :p</p>
<p>&gt;&gt; Marc: Oui ou BruXelles alors qu'on dit BruSSelles en belge, ou Wagon alors que les français disent Vagon. J'ai jamais dit ChamoniX, toujours Chamoni, et il n'y a qu'hier que je me suis posé la question du re ou ro (blochon), sinon je prononce &quot;ro&quot;, mais comme j'ai vu plus de &quot;re&quot; que de &quot;ro&quot; sur google, je me suis dit que je me trompais. <br /> <br /> J'ai remarqué que selon les accents et le contexte phonologique, beaucoup de E sont prononcés O. Dès l'école primaire, la différence E-O pose problème à l'écrit aussi, en écriture cursive, parce que maintenant, on oblige les enfants à faire une boucle dans le O pour le relier à la lettre qui suit, et du coup, un O cursif ressemblera fort à un E cursif si l'enfant n'écrit pas encore parfaitement bien . A l'oral, les A aussi sont parfois prononcés O chez les français. J'adoooore trop entendre les français dire &quot;Wé allez on va lo-bos.....&quot; ou encore &quot;nan il est pooo lo&quot;. L'année passée au camping de Sangatte, on avait des spécimens genre Bidochon à côté de notre tente. C'était excellent aussi.<br /> <br /> Bref.<br /> <br /> &gt;&gt;zehunter: effectivement ça me fait aussi bien rire quand on me dit qu'il y a des saisons pour tel ou tel repas. Genre pas de soupe en été, pas de glace en hiver (qui osera m'empecher de manger de la glace, hein ? )... C'est juste bon pour certains légumes qu'on ne trouve qu'en certaines saisons, un peu comme le potage de citrouille en octobre-novembre (et rien à voir avec halloween)<br /> <br /> Ca me donne faim tout ça :-p<br /> <br /> </p>
<p>areoport de nice ... areoport de nice ... 3 minute d'arret! lol!<br /> <br /> @soph: tartiflette raclette et autre joyeuseté peuvent etre manger tout au long de l'année! ca me fait toujours penser a ma mere qui pense qu'il y a des saisons pour les plats ... pour elle on ne mange pas de glace en hivers parce qu'il faut froid ... lol ma mere quoi!...pour le second je veux bien mais une choucroute en ete avec des bons amis ca reste le pied!!! <br /> <br /> @diane: la recette originale? c'est a dire? bah de toute facon les variantes sont accepté tant que le plaisir de manger reste le meme et que le plat n'en soit pas denaturer!<br /> <br /> avec tout ca moi ca me donne envie de tartiflette!!! (d'ailleurs, j'en ai mangé au solidays!)</p>
<p>Enfin la Savoie et la Haute-Savoie c'est bien dans les Alpes donc je ne m'étais pas trompée.... tu connais ces classes belges qui vont près de Flumet? C'est dans 4 grands châlets sur une piste.... <a href="http://mem.charleroi.be/_private/index2.htm" title="http://mem.charleroi.be/_private/index2.htm" rel="nofollow">mem.charleroi.be/_private...</a><br /> <br /> J'ai failli ne pas mettre de lardons et ajouter du Chaume en plus du Reblochon (lol je vois Diane qui a fait un bond de 2 m sur sa chaise..) naaaan je déconne lol. <br /> Prochaine fois je fais comme tu dis et je ferai des photos. <br /> Tiens tant que tu es là... Reblochon et Roblochon, on peut dire les deux ? (j'ai vu les deux dans google)<br /> <br /> Ce soir, je fais une quiche lorraine (alors si vous connaissez des lorrains, les conseils sont les bienvenus....)</p>
<p>&gt;&gt;lol Diane, ok je ferai comme tu dis. Moi c'est une belge qui me l'a apprise en Lorraine, cette tartiflette, alors forcément, à force de personnaliser ses plats, y a plus rien à voir l'original...<br /> <br /> &gt;&gt; Dams: Pas bête cette idée du lait et de ne pas précuire<br /> <br /> J'en refais une demain avec vos conseils? :-p <br /> <br /> Enfin rassurez-vous, avec ma technique de belge, on s'est quand même régalé.</p>
<p>Alors, premiere chose, rendons à Cesar ce qui est à César et aux savoyards ce qui leur appartient. La tartiflette est un plat SAVOYARD (haute savoie, même, sans faire du chauvinisme)<br /> Ensuite, le premier qui enlève la croute, ou qui découpe le reblochon autrement qu'en deux dans le sens de la longueur, je lui interdis d'apeller son plat une tartiflette.<br /> Enfin, je trouve que toutes vos variantes sont des plus farfelues ..<br /> Pour avoir la vraie version, venez en vacances de part chez nous !</p>
<p>Perso, je la fais avec du lait à la place de la crème fraiche, c'est meilleur pour colestérol :p.<br /> c'est un peu plus léger je trouve. Par contre, je m'élève officiellement contre toute découpe du reblochon! <br /> Pour une bonne tartiflette, il suffit de le couper en deux dans l'épaisseur, sans rien enlever (depuis quand on enlève la croute du reblochon? hein?) et de le poser simplement en l'état sur la préparation, croute vers le dessus.<br /> Sinon, remplacer les lardons par des tranches de lard fumé, c'est pas mal aussi, ou alors des lamelles de jambon de pays.<br /> Pour les pdt, l'avantage du lait, c'est que ça permet de les cuire directement dans le plat, sans précuisson à l'eau, ça leur donne plus de gout. (et en plus, c'est plus simple). <br /> Idem pour les oignons, je ne les cuits(-cui) pas à l'avance, juste coupés et en vrac dans le plat.<br /> Par contre, la cuisson est plus longue du coup, mais on s'y retrouve à l'arrivée vu qu'il y a moins de préparation.</p>
<p>oui mais il pleut ici, on se croirait en plein novembre (lol, des excuses tout ça, je creve d'envie de tartiflette depuis des semaines)</p>